US tech giant Intel is shedding 12,000 jobs as it seeks to cut reliance on the declining personal computer market.美国技术巨头英特尔将削减1.2万个工作岗位, 借此增加对日益衰落的个人电脑市场的倚赖.The maker of computer chips will take a $1.2bn charge to cover restructuring costs.这家电脑芯片制造商将把12亿美元算入重组成本.The job cuts, about 11% of Intels workforce, will be made over the next 12 months, Intel said in a statement.此次裁员, 大约占到英特尔员工队伍的11%, 将在接下来的12个月展开, 英特尔发表声明说道.Intel said it wants to accelerate evolution from a PC company to one that powers the cloud and billions of smart, connected computing devices.英特尔说道,期望“加快步伐, 从个人电脑公司向推展云计算和数十亿智能相连计算出来设备的公司演进. ”The company also said on Tuesday chief financial officer Stacy Smith would move to a new role leading sales, manufacturing and operations.公司周二还回应, 财务总监斯塔西.史密斯将改任新的职, 领导销售,生产和运营.Intel said it would begin a formal search process for a successor.英特尔说道, 将打开找寻继任者的月程序.Shares in the company were down 2.5% in after-hours
trading on Wall Street. Intels stock price had already fallen 8.4% this year.公司股价在华尔街盘后交易中暴跌2.5%. 英特尔股价今年已跌到去8.4%.The worlds largest computer chipmaker also lowered its revenue forecast for the year.这家世界仅次于的电脑芯片制造商还下调了今年的营收预测.The California-based company has been focusing on its higher-margin data centre business as it looks to reduce its dependence on the slowing PC market.总部设于加州的这家公司仍然专心于利润更高的数据中心业务, 确信增加其对上升的个人电脑市场的倚赖.Global personal computer shipments fell 11.5% in the first quarter, research firm IDC said on Monday.全球个人电脑出货量一季度上升11.5%, 调研公司 “国际数据公司”周一说道.Intel did not identify where the job cuts would fall. Most of the companys factories are in the US.英特尔没确认裁员不会在哪里展开. 公司的大部分工厂坐落于美国.The cuts were not a surprise, said NPD analyst Stephen Baker. For everybody who has made their bed in old tech, trying to lie in it is pretty uncomfortable right now.裁员 “并不出人意料,” 市场调查公司NPD分析员贝克说道. “对每个在原有技术上铺床的人来说, 现在想要躺在上面可很不难受.